zurück zur Homepage
|
LESERBRIEF AN DIE FAZ,
nicht abgedruckt
18. Dezember 2002
Sehr geehrte Damen und Herren,
Mischna und Koran beschränken sich in der Auslegung der Theologen auf die Angehörigen der eigenen Religion und sind einander doch so nah. Im spirituellen Sinn enthalten diese Sätze eine universale Bedeutung: Jeder Mensch – egal welchen Glaubens und Geschlechts, egal welcher Nationalität, Hautfarbe und Herkunft – sogar jedes Tier, jede Pflanze, jedes Sandkorn und jedes Atom steht für die ganze Schöpfung und ist eine ganze Welt. Wie schön wäre es, wenn sich die verfeindeten Brudervölker wieder auf den Kern ihrer ureigensten Erkenntnis besinnen würden! Mit freundlichen Grüßen,
P.S.: Ich verdanke die Bekanntschaft mit dieser Textstelle Arnold Goldberg,
dem ersten Leiter des Seminars für Judaistik an der der Frankfurter
Uni. Er hatte für ein Mischna-Seminar das Kapitel „Sanhedrin“ zur
Lektüre gewählt (irgendwann zwischen 1972 und 1975). Die beiden
Sätze sind mir seitdem unvergeßlich geblieben. Ich habe sie
in meinem Roman „Mirjam. Maria Magdalena und Jesus“ verwendet und sie in
der universalen Bedeutung einer modernen Semitistin in den Mund gelegt:
P.S. vom 30.12.2002: Leider hatte ich Herrn Dr. Bortolottis Brief nicht auf seine Richtigkeit geprüft. Erst am 28.12.2002 brachte ein weiterer Leserbrief von Boucounta Sène die Richtigstellung, daß der Koran offensichtlich bewußt die Mischnastelle als jüdisches Gesetz zitiert. Daraufhin habe ich in meiner arabisch-englischen Ausgabe nachgeschaut und darum die Originalstellen beider Bücher hierher gesetzt. Auf jeden Fall aber: Die Tiefe und Schönheit der beiden Sätze darf keine Grenzen und keine Unterscheidung in Juden, Muslime, Christen, andere Religionsangehörige oder Atheisten kennen. Hier die Textstellen im einzelnen
4. Buch (Nezikin), Kapitel Sanhedrin, Abschnitt 4, Vers 5 Hebräisches Original, dreibändige Ausgabe, Jerusalem (größerer Ausschnitt) - Englische Übersetzung (von Herbert. Danby, Oxford Press) - Englische Übersetzung, größerer Ausschnitt Sure 5, Vers 32; Arabisches Original (größerer Ausschnitt) - Englische Übersetzung (Marmaduke Pickthall, Dar al-Kitab Allubnani, Beirut 1971) - (größerer Ausschnitt) - Englisch-Arabisch nebeneinander |
||
zurück zur Homepage | (c) Copyright Regina Berlinghof, eMail: mail@regina-berlinghof.de |